1日200円で使えるebay在庫管理ツール 詳しくはこちら

ebay英文例集

販売数が増えると、毎日たくさんのメッセージがくるようになります。

しかし、ほとんどが同じような内容なので、これからご紹介する、よくある質問に対しての英文返事例集を是非ご利用ください。

※皆様にもコピペでそのまま使って頂けるようにいたしました。

英語と日本語訳の両方を記載しておりますので、是非ご参考下さい。

 

この商品は●●ですか? に対しての回答

Thank you for question.

This item is(聞かれたことに対しての答え)

If you have any questions,feel free to ask us.

Regards

 

【日本語訳】

ご質問ありがとうございます。

この商品は(聞かれたことに対しての答え)です。

他にもご質問ありましたら、お気軽にお問合せ下さいませ。

敬具

 

このアイテムは日本製ですか? に対しての回答

Thank you very much for your message.

Basically we only sell item which is made in Japan and authentic but some items might be made in other countries and sold in Japan.

If you have any questions,feel free to ask us.

Regards

 

【日本語訳】

ご質問ありがとうございます。

基本的には日本製で、本物の商品を販売していますが、中には他の国で作られて日本で販売されている商品も含まれています。

他にもご質問ありましたら、お気軽にお問合せ下さいませ。

敬具

 

関税申告書の値段を低く書けますか? に対しての回答

I’m really sorry but Im afraid I cannot put lower price on the invoice or any customs form since it is illegal.

Thank you very much for your understanding.

If you have any questions,feel free to ask us.

Regards

 

【日本語訳】

大変申し訳ありませんが、インボイスの金額を低く書くことはできません。ご検討よろしくお願いします。

他にもご質問ありましたら、お気軽にお問合せ下さいませ。

敬具

 

割引できますか?【できない場合】 に対しての回答

Thank you for question..

Unfortunately we are not able to discount this item.

I hopr you could consider it.

Regards

 

【日本語訳】

ご質問ありがとうございます。

大変申し訳ありませんが、割引はできません。ご検討よろしくお願いします。

敬具

 

割引できますか?【できる場合】 に対しての回答

Thank you for question..

Can I ask what is the best price for you?

Regards

 

【日本語訳】

ご質問ありがとうございます。

どのくらいの値段がご希望でしょうか?

敬具

 

写真を送れますか?(送れない場合) に対しての回答

Thank you for question.

Since we have item in inventory we can not provide photo except for top picutre.

Im sorry about it.

Regards

 

【日本語訳】

ご質問ありがとうございます。

倉庫に商品があるため、トップの写真以外は提供できません。

申しわけありません。。

敬具

 

写真を送れますか?(送れる場合) に対しての回答

Thank you for question.

We attatched photo with this text so please check it.

Thank you.

Regards

 

【日本語訳】

ご質問ありがとうございます。

写真を添付しましたので、ご確認お願いいたします。

ありがとうございます。

敬具

 

いつ発送するの? に対しての回答

Dear customer

We usually ship items within (発送猶予期間) business days.

If it delays, I’ll let you know in advance.

If you have any question, please ask me any time.

Thank you very much.

 

【日本語訳】

お客様へ

通常は(発送猶予期間)内に発送しております。

もし遅れる場合でも、事前にご連絡をいたします。

他にご質問ありましたら、ご連絡お願いいたします。

ありがとうございます。

 

商品が届かないですけど に対しての回答

First, we are very sorry about it.

According to the tracking number, the item has been shipped on ○○,

but since it takes for a while, it is most likely the item is stuck in custom office.

Could you contact the nearest post office to check where exactly the item is?

 

Tracking number:(追跡番号)

Again, we are sorry about the inconvenience.

Regards

 

【日本語訳】

大変申し訳ありません。

追跡番号によりますと、OO日に発送されておりますが、

時間が大分かかっているようなので、おそらく税関で止まってしまっているようです。

商品の現在地を知るためにも、お近くの郵便局に連絡して頂けないでしょうか?

 

追跡番号:(追跡番号)

お手数をおかけして大変申し訳ありません。

敬具

 

破損があったんですけど に対しての回答

First I am very sorry for trouble.

I am going to request for confirmation of postal accident to Japan Post.

Could you kindly please contact the courier and let them know there was a breakage when you received it?

Both companies in Japan and America require confirmation each other.

Investigation of post office requires time, so please wait for 2 to 3 weeks.

When all things are confirmed, I will correspond with issuing a refund.

 

【日本語訳】

破損があったとのことで申しわけございません。

これから私は 日本郵便へ事故の確認を依頼します。

お手数ですが お客様側で実際に受け取り時に破損があったことを運送会社へ電話などで伝えてください。

日本側の会社とアメリカ側の会社で確認が必要となります。

郵便局の調査には少し時間がかかりますので、2-3週間ほどおまちください。

すべて確認できましたら 返金にて対応したいと考えております。

 

関税がかかったんですけど に対しての回答

Hello. I am glad that the item has arrived.

I’m sorry to hear that you had to pay additional fee for Customs

But 〇〇ドル is the import custom fee in your country.

It is clearly stated on the eBay policy page below,

Import duties or any taxes are obligations for buyers to pay.

Please refer to the following.→ Http://ocsnext.ebay.com/ocs/sc

As a seller, I can not estimate how much import duty will be imposed on customers before purchasing because buyers in more than 190 countries participated in eBay.

Import duties are different depending on the product and country.

We appreciate your understanding. Thank you very much.

 

【日本語訳】

こんにちは。商品が到着して嬉しいです。

お客様が追加料金を支払うことになったことをお聞きして残念に思います。

しかし、〇〇ドルは税関からの輸入関税です。

下記のeBayポリシーページに明確に記載されておりますように、

輸入関税もしくはいかなる税もバイヤーの支払い義務でございます。

下記ご参照ください。→ http://ocsnext.ebay.com/ocs/sc

セラーとしてお客様の購入前にいくらの輸入関税がお客様に

かかるのかということを見積もることはできません。

なぜなら、190カ国以上のバイヤーの皆様がeBayに参加され

輸入関税というものは商品によっても国によっても異なるからです。

ご理解の程よろしくお願いします。ありがとうございます。

目次